S II VARIANTA 100

aprilie 9, 2008

S II V100

1. Remplacez les points par <<quel(s)>>, <<quelle(s)>> ou << qu’elle>>.

L’abricot  qu’elle mange est juteux.

Quel magnifique coteau !

Quelle joie ! Quel bonheur quand les ténèbres s’enfuient. (A. Michelet)

 

2. Indicatif ou subjonctif ?

Il ne pouvait pas accepter qu’il y ait eu (avoir) tant de gens qui médisaient.

Je lui téléphone, pourvu qu’on ne se mette (se mettre) pas en retard pour aller au cinéma.

Il fallait qu’il prenne (prendre) des mesures en ce sens.

 

3. Complétez les phrases comme il convient.

Je voudrais bien me promener si … vous étiez gentil de m’accompagner.

Elle promit que sa fille … viendrait nous voir.

La réponse qu’il a reçue … n’était pas exacte.

Je cherche un ami qui … satisfasse mes exigences.

C’est un raisonnement en vertu … duquel il a pris une décision erronée.

 

4. Reliez les phrases à l’aide d’un pronom relatif.

Nous sommes entrés dans la cuisine ; il y sentait bon.

Nous sommes entrés dans la cuisine où il sentait bon.

Ma collègue a le mal du pays. J’ai écrit une lettre à ma collègue.

J’ai écrit une lettre à ma collègue qui a le mal du pays.

Les gens sont très aimables. J’habite chez ces gens.

J’habite chez ces gens qui sont très aimables.

 

5. Mettez en français :

Trebuie să ne prezentăm la acest examen.

Nous devons nous présenter à cet examen.

Dacă aş fi ştiut că vei veni, te-aş fi aşteptat toată dimineaţa.

Si j’avais su que tu viendrais, je t’aurais attendu tout le matin.

10 Responses to “S II VARIANTA 100”

  1. loredana Says:

    Vous pouvez m`expliquer que signifie <>? meerci ! :)

  2. loredana Says:

    anglophonie monolithique … nush dc nu apare ;) )

  3. loredana Says:

    eh…asa stiu si eu sa traduc pe romana :D … pe franceza imi trebe ;) )

  4. oxxy Says:

    Anglofonie monolitică e în franceză “anglophonie monolithique” cela pourrait dire que c’est l’anglais qui a la plus grande importance, ou qu’on connaît seulement l’anglais ( que l’anglais soit la seule langue connue?)

  5. loredana Says:

    hmm…nu stiu…daca luam asa sa traducem fiecare cuvant…anglofonie s`ar traduce ca fiind…totalitatea persoanelor care vorbesc limba franceza…nu?si monolithique…cica inseamna format dintr`un singur bloc…deci ma gandesc la ceva de genu…ca un grup sau…habar n`am format din persoane care vorbesc limba franceza…:| nu stiu…

  6. loredana Says:

    limba engleza scz :D

    • oxxy Says:

      In ce context apare?
      Eu tind sa cred ca “monolitic” aici e cam sinonim cu “exclusiv”.”Numai una…” si nu alta.

  7. loredana Says:

    pai … e textul ala de la variantele de bac … na dk vrei sa vorbim…k asa nu inteleg nimic…iti las un id de mess…vechi…si vorbim akolo si iti dau id meu bun…k nu pot sa`l scriu aici…sa`l ia toata lumea…

  8. loredana Says:

    mary_4_youu

Leave a Reply